-
1 Bern Union
PIUnion de Berne (Union internationale créée par la Convention de Berne)English-French dictionary of law, politics, economics & finance > Bern Union
-
2 Bern
-
3 at half-mast
[flag]en berne [drapeau/pavillon]English-French dictionary of law, politics, economics & finance > at half-mast
-
4 Bern Convention
PI Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques (1886)English-French dictionary of law, politics, economics & finance > Bern Convention
-
5 Convention for the protection of literary and artistic works
PI Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques (1886)English-French dictionary of law, politics, economics & finance > Convention for the protection of literary and artistic works
-
6 Copyright Union
see Bern Union PI Union de Berne (Union internationale pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques)English-French dictionary of law, politics, economics & finance > Copyright Union
-
7 at half-mast
Pol., Mil. en berne [drapeau/pavillon]English-French dictionary of law, politics, economics & finance > at half-mast
-
8 International Union for the protection of literary and artistic works
see Bern Union PI Union de Berne (Union internationale pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques)English-French dictionary of law, politics, economics & finance > International Union for the protection of literary and artistic works
-
9 to lower the flags to half-mast
Pol. mettre les drapeaux en berneEnglish-French dictionary of law, politics, economics & finance > to lower the flags to half-mast
-
10 Universal Postal Union
Org. Union postale universelle (UPU) [son siège est à Berne]English-French dictionary of law, politics, economics & finance > Universal Postal Union
-
11 UPU
Org. Union postale universelle (UPU) [son siège est à Berne]English-French dictionary of law, politics, economics & finance > UPU
-
12 half-mast
[ˌhɑːf'mɑːst], US [ˌhæf-] -
13 Bern
-
14 at half mast
((of flags) flying at a position half-way up a mast etc to show that someone of importance has died: The flags are (flying) at half mast.) en berne -
15 half-mast
-
16 Swiss cantons
All names of cantons are masculine, and the definite article is normally used:Ticino= le TessinValais= le ValaisGraubünden= les GrisonsSo:I like Ticino= j’aime le Tessinthe Valais is beautiful= le Valais est beaudo you know Graubünden?= connaissez-vous les Grisons?Many cantons have names which are also names of towns. If you are not sure of the name in French, le canton de X is usually safe, and in some cases this is the only form available, as, for instance, le canton de Vaud ( because le Vaud sounds like le veau = the calf). Similarly it is usual to say le canton de Lucerne, le canton de Berne, le canton de Fribourg to distinguish them from the towns bearing those names).In, to and from somewhereto live in the Valais= vivre dans le Valaisto go to the Valais= aller dans le Valaisto come from the Valais= venir du Valaisto live in Graubünden= vivre dans les Grisonsto go to Graubünden= aller dans les Grisonsto come from Graubünden= venir des Grisonsto live in the Vaud= vivre dans le canton de Vaudto go to the Vaud= aller dans le canton de Vaudto come from the Vaud= venir du canton de VaudUses with other nounsThere are a number of words used as adjectives and as nouns referring to the people of the canton, e.g.: bernois, valaisan, vaudois. When nouns, these start with a capital letter.However, it is always safe to make a phrase with du, de l’ or des:a Valais accent= un accent du Valaisthe Graubünden area= la région des Grisonsthe Vaud countryside= les paysages du canton de Vaud -
17 Towns and cities
Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:Toulouse is beautiful= la ville de Toulouse est belleIn, to and from somewhereFor in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:to live in Toulouse= vivre à Toulouseto go to Toulouse= aller à Toulouseto live in Le Havre= vivre au Havreto go to Le Havre= aller au Havreto live in La Rochelle= vivre à La Rochelleto go to La Rochelle= aller à La Rochelleto live in Les Arcs= vivre aux Arcsto go to Les Arcs= aller aux ArcsSimilarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:to come from Toulouse= venir de Toulouseto come from Le Havre= venir du Havreto come from La Rochelle= venir de La Rochelleto come from Les Arcs= venir des ArcsBelonging to a town or cityEnglish sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:the inhabitants of Bordeaux= les Bordelais mplthe people of Strasbourg= les Strasbourgeois mplThe adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:Paris shops= les magasins parisiensHowever, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:a Bordeaux accent= un accent de BordeauxToulouse airport= l’aéroport de Toulousethe La Rochelle area= la région de La RochelleLimoges buses= les autobus de Limogesthe Le Havre City Council= le conseil municipal du HavreLille representatives= les représentants de LilleLes Arcs restaurants= les restaurants des Arcsthe Geneva road= la route de GenèveBrussels streets= les rues de Bruxellesthe Angers team= l’équipe d’Angersthe Avignon train= le train d’Avignonbut noteOrleans traffic= la circulation à OrléansNames of cities and towns in French-speaking countries and their adjectivesRemember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.Aix-en-Provence = aixois(e)Alger = algérois(e)Angers = angevin(e)Arles = arlésien(ne)Auxerre = auxerrois(e)Avignon = avignonnais(e)Bastia = bastiais(e)Bayonne = bayonnais(e)Belfort = belfortain(e)Berne = bernois(e)Besançon = bisontin(e)Béziers = biterrois(e)Biarritz = biarrot(e)Bordeaux = bordelais(e)Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)Bourges = berruyer(-ère)Brest = brestois(e)Bruges = brugeois(e)Bruxelles = bruxellois(e)Calais = calaisien(ne)Cannes = cannais(e)Carcassonne = carcassonnais(e)Chambéry = chambérien(ne)Chamonix = chamoniard(e)Clermont-Ferrand = clermontois(e)Die = diois(e)Dieppe = dieppois(e)Dijon = dijonnais(e)Dunkerque = dunkerquois(e)Fontainebleau = bellifontain(e)Gap = gapençais(e)Genève = genevois(e)Grenoble = grenoblois(e)Havre, Le = havrais(e)Lens = lensois(e)Liège = liégeois(e)Lille = lillois(e)Lourdes = lourdais(e)Luxembourg = luxembourgeois(e)Lyon = lyonnais(e)Mâcon = mâconnais(e)Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)Metz = messin(e)Modane = modanais(e)Montpellier = montpelliérain(e)Montréal = montréalais(e)Moulins = moulinois(e)Mulhouse = mulhousien(ne)Nancy = nancéien(ne)Nantes = nantais(e)Narbonne = narbonnais(e)Nevers = nivernais(e)Nice = niçois(e)Nîmes = nîmois(e)Orléans = orléanais(e)Paris = parisien(ne)Pau = palois(e)Périgueux = périgourdin(e)Perpignan = perpignanais(e)Poitiers = poitevin(e)Pont-à-Mousson = mussipontain(e)Québec = québécois(e)Reims = rémois(e)Rennes = rennais(e)Roanne = roannais(e)Rouen = rouennais(e)Saint-Étienne = stéphanois(e)Saint-Malo = malouin(e)Saint-Tropez = tropézien(ne)Sancerre = sancerrois(e)Sète = sétois(e)Sochaux = sochalien(ne)Strasbourg = strasbourgeois(e)Tarascon = tarasconnais(e)Tarbes = tarbais(e)Toulon = toulonnais(e)Toulouse = toulousain(e)Tours = tourangeau(-elle)Tunis = tunisois(e)Valence = valentinois(e)Valenciennes = valenciennois(e)Versailles = versaillais(e)Vichy = vichyssois(e) -
18 Bern
-
19 half-mast
-
20 half-staff
См. также в других словарях:
Berne (ville) — Berne Pour les articles homonymes, voir Berne (homonymie). Berne Bern Vue aérienne de B … Wikipédia en Français
BERNE — Capitale de la Confédération helvétique et chef lieu du canton qui porte son nom, Berne est une ville de l’avant pays, proche de la limite entre la Suisse allemande et la Suisse romande. Au site défensif que lui confère un méandre de l’Aar, elle… … Encyclopédie Universelle
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works — Berne Convention redirects here. For other uses, see Berne Convention (disambiguation). Berne Convention signatory countries (in blue). The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, usually known as the Berne Convention … Wikipedia
Berne — • Article provides religious and historic information Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Berne Berne † … Catholic encyclopedia
Berne (Begriffsklärung) — Berne bezeichnet: ein Kleidungsstück, siehe Marlotte Orte: Berne, Gemeinde im Landkreis Wesermarsch, Niedersachsen Berne, Ortsteil im Hamburger Stadtteil Hamburg Farmsen Berne Berne, Ortsteil und Industriestandort in der Gemeinde Seloncourt in… … Deutsch Wikipedia
Berne (Homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom … Wikipédia en Français
BERNE — (Ger. Bern), capital of Switzerland. Jews in Berne, engaged in moneylending, are first mentioned in a document of 1262 or 1263. In 1293 or 1294 several Jews were put to death there in consequence of a blood libel , and the remainder expelled from … Encyclopedia of Judaism
berne — 1. (bèr n ) s. f. Tour que l on joue à quelqu un en le faisant sauter en l air sur une couverture. ÉTYMOLOGIE Espagn. bernia, étoffe de laine grossière ; ital. bernia et sbernia ; anc. français, bernie dans Nicot, étoffe grossière, et manteau… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Berne (Emscher) — Berne kanalisierte Berne kurz vor der MündungVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt Daten … Deutsch Wikipedia
Berne Union High School — is a public high school in Sugar Grove, Ohio. It is the only high school in the Berne Union Local Schools district. Their nickname is the Rockets.Ohio High School Athletic Association State Championships* Boys Baseball – 1938cite… … Wikipedia
Berne Convention — n. An international agreement that establishes rules for copyrighting artistic works and regulating international copyright matters. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008.… … Law dictionary